Joshua 6:10

ABP_GRK(i)
  10 G3588 τω δε G1161   G2992 λαώ G1781 ενετείλατο Ιησούς G*   G3004 λέγων G3361 μη G994 βοάτε G3366 μηδέ G191 ακουσάτω G3367 μηδείς G3588 την G5456 φωνήν υμών G1473   G3756 ου διελεύσεται G1330   G1537 εκ G4750 στόματος υμών G1473   G3056 λόγος G2193 έως G302 αν G1229 διαγγείλη αυτός G1473   G2250 ημέραν G310 αναβοήσαι G2532 και G310 αναβοήσετε G5119 τότε
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G2992 N-DSM λαω G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2424 N-PRI ιησους G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G994 V-PAD-2P βοατε G3366 CONJ μηδε G191 V-AAD-3S ακουσατω G3367 A-NSM μηθεις G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2250 N-ASF ημεραν G846 D-NSM αυτος G1229 V-AAS-3S διαγγειλη G310 V-AAN αναβοησαι G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G310 V-FAI-2P αναβοησετε
HOT(i) 10 ואת העם צוה יהושׁע לאמר לא תריעו ולא תשׁמיעו את קולכם ולא יצא מפיכם דבר עד יום אמרי אליכם הריעו והריעתם׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H853 ואת   H5971 העם the people, H6680 צוה had commanded H3091 יהושׁע And Joshua H559 לאמר saying, H3808 לא Ye shall not H7321 תריעו shout, H3808 ולא nor H8085 תשׁמיעו make any noise H853 את   H6963 קולכם your voice, H3808 ולא neither H3318 יצא proceed out H6310 מפיכם of your mouth, H1697 דבר shall word H5704 עד until H3117 יום the day H559 אמרי I bid H413 אליכם   H7321 הריעו you shout; H7321 והריעתם׃ then shall ye shout.
Vulgate(i) 10 praeceperat autem Iosue populo dicens non clamabitis nec audietur vox vestra neque ullus sermo ex ore vestro egredietur donec veniat dies in quo dicam vobis clamate et vociferamini
Clementine_Vulgate(i) 10 Præceperat autem Josue populo, dicens: Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam vobis: Clamate, et vociferamini.
Wycliffe(i) 10 Sotheli Josue comaundide to the puple, and seide, Ye schulen not crye, nethir youre vois schal be herd, nethir ony word schal go out of youre mouth, til the dai come, in which Y schal seie to you, Crye ye, and make ye noyse.
Coverdale(i) 10 But Iosua commaunded the people, and sayde: Ye shall make no shoute, ner let youre voyce be herde, nether shall ye geue one worde out of youre mouth, vntyll the daye yt I saye vnto you: Make a shoute, then make a shoute.
MSTC(i) 10 And Joshua commanded the people, saying, "Shout not nor let your voice be heard, or any word proceed out of your mouths, until the day I bid you shout: and then shout."
Matthew(i) 10 And Iosua commaunded the people, sayinge: showt not nor let your voyce be hearde, or any worde proceade out of your mouthes, vntyll the daye I byd you showt: & then showte.
Great(i) 10 And Iosua commaunded the people sayinge: Ye shall not showte, ner make any noyse wt youre voyce, neither shal any worde procede out of youre mouthe, vntill the daye I bid you showte, then shall ye showte.
Geneva(i) 10 (Nowe Ioshua had commanded the people, saying, Ye shall nor shout, neither make any noyse with your voyce, neither shall a worde proceede out of your mouth, vntill the day that I say vnto you, Shout, then shall ye shoute)
Bishops(i) 10 And Iosuah had commaunded the people, saying: Ye shall not shout, nor make any noyse with your voyce, neither shall any worde proceede out of your mouth vntyll the day I byd you shout, then shall ye shout
DouayRheims(i) 10 But Josue had commanded the people, saying: You shall not shout, nor shall your voice be heard, nor any word go out of your mouth: until the day come wherein I shall say to you: Cry, and shout.
KJV(i) 10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
KJV_Cambridge(i) 10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
Thomson(i) 10 Then Joshua gave a charge to the people, saying, Shout not, nor let any one hear your voice, till the day when He shall command you to shout. Then you shall shout.
Brenton(i) 10 And Joshua commanded the people, saying, Cry not out, nor let any one hear your voice, until he himself declare to you the time to cry out, and then ye shall cry out.
Brenton_Greek(i) 10 Τῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς, λέγων, μὴ βοᾶτε, μηδὲ ἀκουσάτω μηδεὶς τὴν φωνὴν ὑμῶν, ἕως ἂν ἡμέραν διαγγείλῃ αὐτὸς ἀναβοῆσαι, καὶ τότε ἀναβοήσετε·
Brenton_interlinear(i)
  10 G3588Τῷ  G1161δὲAnd1 G2992λαῷthe people4 G1781ἐνετείλατοcommanded2 G2424ἸησοῦςJoshua3 G3004λέγωνsaying5 G3379μὴnot7 G994βοᾶτεCry out6 G3366μηδὲnor8 G191ἀκουσάτωhear11 G3367μὴδεὶςany one10 G3588τὴν  G5456φωνὴνvoice13 G4771ὑμῶνyour12 G2193ἕωςuntil14 G302ἂν  G3588ἡμέραν  G1229διαγγείλῃdeclare16 G846αὐτὸςhe himself15 G310ἀναβοῆσαιto cry out18 G2532καὶand19 G5119τότεthen20 G310ἀναβοήσετεye shall cry out21
Leeser(i) 10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you, Shout; and then shall ye shout.
YLT(i) 10 and the people hath Joshua commanded, saying, `Ye do not shout, nor cause your voice to be heard, nor doth there go out from your mouth a word, till the day of my saying unto you, Shout ye—then ye have shouted.'
JuliaSmith(i) 10 And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, and ye shall not cause your voice to be heard, and a word shall not go forth out of your mouth till the day I said to you, Shout, and shout ye.
ERV(i) 10 And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
ASV(i) 10 And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And Joshua commanded the people, saying: 'Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.'
Rotherham(i) 10 Now, unto the people, had Joshua given command, saying––Ye shall not shout nor let your voice be heard, neither shall there go out of your mouth, a word,––until the day when I say unto you Shout! then shall ye shout.
CLV(i) 10 and the people has Joshua commanded, saying, `You do not shout, nor cause your voice to be heard, nor does there go out from your mouth a word, till the day of my saying unto you, Shout you--then you have shouted..
BBE(i) 10 And to the people Joshua gave an order, saying, You will give no cry, and make no sound, and let no word go out of your mouth till the day when I say, Give a loud cry; then give a loud cry.
MKJV(i) 10 And Joshua had commanded the people saying, You shall not shout nor make any noise with your voice, neither shall any word come out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you shall shout.
LITV(i) 10 And Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor cause your voice to be heard, nor shall there go from your mouth a word until the day I say to you, Shout! Then you shall shout.
ECB(i) 10 And Yah Shua misvahs the people, saying, Neither shout, nor have your voice heard, nor any word go from your mouth, until the day I say, Shout! then, shout!
ACV(i) 10 And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth until the day I bid you shout. Then ye shall shout.
WEB(i) 10 Joshua commanded the people, saying, “You shall not shout nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you shall shout.”
NHEB(i) 10 Joshua commanded the people, saying, "You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout."
AKJV(i) 10 And Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall you shout.
KJ2000(i) 10 And Joshua had commanded the people, saying, you shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall you shout.
UKJV(i) 10 And Joshua had commanded the people, saying, All of you shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall all of you shout.
TKJU(i) 10 And Joshua had commanded the people, saying, "You all shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you to shout; then you all shall shout."
EJ2000(i) 10 And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I tell you, Shout; then ye shall shout.
CAB(i) 10 And Joshua commanded the people, saying, Do not cry out, nor let anyone hear your voice, until He Himself declare to you the time to cry out, and then you shall cry out.
LXX2012(i) 10 And Joshua commanded the people, saying, Cry not out, nor let any one hear your voice, until he himself declare to you the time to cry out, and then you⌃ shall cry out.
NSB(i) 10 Joshua commanded the people, saying: »You will not shout, nor make any noise with your voice, neither will any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout. Then you will shout.«
ISV(i) 10 Joshua issued orders to the army: “You are not to shout or even let your voice be heard. Don’t utter a word until I tell you to shout. Then shout!”
LEB(i) 10 But Joshua commanded the people, saying, "You will not shout, and you will not let your voice be heard; a word will not go out from your mouth until the day I say to you 'Shout!' Then you will shout."
BSB(i) 10 But Joshua had commanded the people: “Do not give a battle cry or let your voice be heard; do not let one word come out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you are to shout!”
MSB(i) 10 But Joshua had commanded the people: “Do not give a battle cry or let your voice be heard; do not let one word come out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you are to shout!”
MLV(i) 10 And Joshua commanded the people, saying, You* will not shout, nor let your* voice be heard, neither will any word proceed out of your* mouth until the day I bid you* shout. Then you* will shout.
VIN(i) 10 Joshua issued orders to the army: "You are not to shout or even let your voice be heard. Don't utter a word until I tell you to shout. Then shout!"
Luther1545(i) 10 Josua aber gebot dem Volk und sprach: Ihr sollt kein Feldgeschrei machen, noch eure Stimme hören lassen, noch ein Wort aus eurem Munde gehen bis auf den Tag, wenn ich zu euch sagen werde: Machet ein Feldgeschrei! so machet dann ein Feldgeschrei.
Luther1912(i) 10 Josua aber gebot dem Volk und sprach: Ihr sollt kein Feldgeschrei machen noch eure Stimme hören lassen, noch soll ein Wort aus eurem Munde gehen bis auf den Tag, da ich zu euch sagen werde: Macht ein Feldgeschrei! so macht dann ein Feldgeschrei.
ELB1871(i) 10 Und Josua hatte dem Volke geboten und gesagt: Ihr sollt kein Geschrei erheben und eure Stimme nicht hören lassen, und kein Wort soll aus eurem Munde gehen; bis zu dem Tage, da ich zu euch sage: Erhebet ein Geschrei! dann sollt ihr ein Geschrei erheben.
ELB1905(i) 10 Und Josua hatte dem Volke geboten und gesagt: Ihr sollt kein Geschrei erheben und eure Stimme nicht hören lassen, und kein Wort soll aus eurem Munde gehen; bis zu dem Tage, da ich zu euch sage: Erhebet ein Geschrei! Dann sollt ihr ein Geschrei erheben.
DSV(i) 10 Jozua nu had het volk geboden, zeggende: Gij zult niet juichen, ja, gij zult uw stem niet laten horen, en geen woord zal er uit uw mond uitgaan, tot op den dag, wanneer ik tot ulieden zeggen zal: Juicht! dan zult gij juichen.
Giguet(i) 10 Et Josué donna ces ordres au peuple, disant: Ne criez point, que personne n’entende votre voix jusqu’à ce que le Seigneur vous fasse connaître le jour ou il faudra crier: alors, vous jetterez un grand cri.
DarbyFR(i) 10 Et Josué avait commandé au peuple, disant: Vous ne jetterez pas de cris, et vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu'au jour où je vous dirai: Criez; alors vous crierez.
Martin(i) 10 Or Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne jetterez point de cris de joie, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira point un seul mot de votre bouche, jusqu'au jour que je vous dirai : Jetez des cris de joie; alors vous le ferez.
Segond(i) 10 Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris.
SE(i) 10 Y Josué mandó al pueblo, diciendo: Vosotros no daréis grita, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca, hasta el día que yo os diga: Gritad; entonces daréis grita.
ReinaValera(i) 10 Y Josué mandó al pueblo, diciendo: Vosotros no daréis grita, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca, hasta el día que yo os diga: Gritad: entonces daréis grita.
JBS(i) 10 Y Josué mandó al pueblo, diciendo: Vosotros no gritaréis, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca, hasta el día que yo os diga: Gritad; entonces gritaréis.
Albanian(i) 10 Jozueu kishte urdhëruar popullin, duke i thënë: "Mos bërtitni, të mos dëgjohet as zëri juaj dhe të mos dalë asnjë fjalë nga goja juaj, deri ditën kur do t'ju them: "Bërtisni!". Atëherë do të bërtisni".
RST(i) 10 (6:9) Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голосавашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до того дня, доколе я не скажу вам: „воскликните!" и тогда воскликните.
Arabic(i) 10 وأمر يشوع الشعب قائلا لا تهتفوا ولا تسمعوا صوتكم ولا تخرج من افواهكم كلمة حتى يوم اقول لكم اهتفوا. فتهتفون.
Bulgarian(i) 10 А Иисус заповяда на народа и каза: Да не викате и гласът ви да не се чуе, и дума да не излезе от устата ви до деня, когато ще ви кажа: Викайте! Тогава да извикате.
Croatian(i) 10 A narodu bijaše zapovjedio Jošua govoreći: "Ne vičite i ne dajte glasa od sebe i nijedna riječ neka se ne čuje iz vaših usta dok vam ne kažem: 'Vičite!' Tada neka odjekne bojna vika."
BKR(i) 10 (Lidu pak byl přikázal Jozue, řka: Nebudete křičeti, ani slyšán bude hlas váš, ani vyjde slovo z úst vašich až do dne toho, v němž řeknu vám: Křičte, i budete křičeti.)
Danish(i) 10 Og Josva bød Folket og sagde: I skulle ikke skrige og ej lade eders Røst høre, og der skal ikke et Ord udgaa af eders Mund, indtil den Dag jeg siger til eder: Skriger! da skulle I skrige.
CUV(i) 10 約 書 亞 吩 咐 百 姓 說 : 你 們 不 可 呼 喊 , 不 可 出 聲 , 連 一 句 話 也 不 可 出 你 們 的 口 , 等 到 我 吩 咐 你 們 呼 喊 的 日 子 , 那 時 纔 可 以 呼 喊 。
CUVS(i) 10 约 书 亚 吩 咐 百 姓 说 : 你 们 不 可 呼 喊 , 不 可 出 声 , 连 一 句 话 也 不 可 出 你 们 的 口 , 等 到 我 吩 咐 你 们 呼 喊 的 日 子 , 那 时 纔 可 以 呼 喊 。
Esperanto(i) 10 Kaj al la popolo Josuo ordonis, dirante:Ne kriu, kaj ne auxdigu vian vocxon, kaj neniu vorto eliru el via busxo, gxis la tago, kiam mi diros al vi, ke vi kriu; tiam vi krios.
Finnish(i) 10 Mutta Josua käski kansaa ja sanoi: ei teidän pidä huutaman eikä antaman teidän ääntänne kuulla eli sanaa lausuman suustanne, siihen päivään asti kuin minä sanon teille: huutakaat, niin antakaat kuulla sodan ääni.
FinnishPR(i) 10 Ja Joosua käski kansaa sanoen: "Älkää nostako sotahuutoa älkääkä antako äänenne kuulua, älköönkä sanaakaan pääskö teidän suustanne ennenkuin sinä päivänä, jona minä teille sanon: 'Nostakaa sotahuuto', silloin se nostakaa."
Haitian(i) 10 Men, Jozye te bay pèp la lòd pou yo pa t' pouse ankenn rèl jan yo te konn fè l' la lè y'ap goumen. Se pou yo tout rete bouch fèmen, san di yon mo, jouk lè l'a ba yo lòd pouse rèl goumen an.
Hungarian(i) 10 A népnek pedig parancsolt vala Józsué, mondván: Ne kiáltsatok, hangotokat se hallassátok, és szó se jõjjön ki szátokból addig a napig, a míg azt mondom néktek: Kiáltsatok; és akkor kiáltsatok.
Indonesian(i) 10 Semua tentara sudah diperintahkan untuk tidak bersorak dan tidak mengucapkan sepatah kata pun kalau Yosua belum memberi aba-aba.
Italian(i) 10 Or Giosuè avea comandato al popolo, dicendo; Non isclamate, e non fate udir la vostra voce, e non esca dalla vostra bocca parola alcuna, fino al giorno che io vi dirò: Sclamate; allora sclamate.
ItalianRiveduta(i) 10 Or Giosuè avea dato al popolo quest’ordine: "Non gridate, fate che non s’oda la vostra voce e non v’esca parola di bocca, fino al giorno ch’io vi dirò: Gridate! allora griderete".
Korean(i) 10 여호수아가 백성에게 명하여 가로되 `너희는 외치지 말며 너희 음성을 들레지 말며 너희 입에서 아무 말도 내지 말라 그리하다가 내가 너희에게 명하여 외치라 하는 날에 외칠지니라' 하고
Lithuanian(i) 10 Jozuė įsakė tautai: “Jums nevalia šaukti nė kalbėti, iki aš jums pasakysiu: ‘Šaukite!’ Tada jūs turėsite šaukti”.
PBG(i) 10 A ludowi przykazał Jozue, mówiąc: Nie będziecie wołać, ani będzie słyszan głos wasz, ani wynijdzie z ust waszych słowo, aż do dnia, którego wam rzekę: Wołajcie; i uczynicie okrzyk.
Portuguese(i) 10 Josué tinha dado ordem ao povo, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até o dia em que eu vos disser: gritai! Então gritareis.
Norwegian(i) 10 Og Josva bød folket og sa: I skal ikke opløfte hærrop og ikke la eders røst høre; det skal ikke gå et ord ut av eders munn før den dag jeg sier til eder: Rop nu! Da skal I rope.
Romanian(i) 10 Iosua dăduse porunca aceasta poporului:,,Voi să nu strigaţi, să nu vi se audă glasul, şi să nu vă iasă o vorbă din gură, pînă în ziua cînd vă voi spune:,Strigaţi!` Atunci să strigaţi.``
Ukrainian(i) 10 А народові Ісус наказав, говорячи: Не будете кричати, і не дасте почути вашого голосу, і не вийде слово з ваших уст аж до дня, коли я скажу вам: Закричіть! І ви закричите.